在线美工 英语语法学得不够通透?!原来是单向思维在“作祟”
最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的在线美工,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。
-中式英语的破局之旅-
2023.03.21
图片在线美工
前文回顾图片
上一篇《单词记不住?试试用语块学习法》是词汇和语汇学习的收尾文。今天我们开启语法篇。
美工包月01为什么学习语法提起英语语法,有人会说我们学汉语不懂语法,不也学得好好的吗?这样的想法对不对?不对。为什么?曾经也有人和我辩论过这个问题。只记得当时我并没能说出个之所以来。不过读书使人开智。现在我可以理直气壮说(虽然也是从书上看来的),语法学习在学习外国语时最为重要。因为汉语是母语,是在自然语言环境中,不知不觉就学会的。而英语是外语,没有学习英语的自然环境,就需要懂语法,用语法来弥补环境的缺失。那语法是如何做到这一点的呢?语法,“法”就是规则,规则就是规定我们如何做事的原则,英语语法就是规定我们怎样使用英语的原则。没有英语的自然环境,我们不能在语言的使用中自我纠正错误,只能借助语法。语法也有分析不了的语句语法学习过程中,我们会遇到有些语句用语法分析不了的情况。没错。但这种问题,不会很多,绝大多数英语语句都是符合语法规则的,掌握好语法规则,不会吃亏。02汉语语法的源头居然是英语语法相对于英语语法的那些条条框框,汉语的语句表现得更为复杂。有些句子比英语句子更难用语法来解释,比如说汉语的句子可以不用动词。这不是因为它不服从语法的管教,而是因为找不到恰当的语法规则来说明它。对此,书中的解释是因为我们现在所使用的汉语语法体系基本上是按西方语言,特别是英语的语法体系制定的,很多东西对汉语来说不太合适。03如何学习语法讲英语语法的学习就讲英语语法的学习,为啥还要提一嘴汉语语法。其实不然。大家有没有想过,英语语法学习贯彻了我们整个学生生涯。学的时间不短,但是一到用时就模棱两可,拿捏不住。即使有时做到知其然,但未必能做到知其所以然。为什么会这样?或许之前我们一直都在用单向思维去探究英语语法这个问题。而现在在读的这本书,开启了我的一个双向视角,它是站在对比的角度来分享汉英语法的差别,让人有种豁然开朗的感觉。而通过对比的方式来探究、学习语法,不失为一种好方法。首先,网店装修我们来看汉英两种语言在语法上的根本区别。书中引用王力先生的话,对其这么解释:就句子的结构而论,西洋语是法治的,中国语言是人治的。西洋语的结构好像连环,虽则是环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹。中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。而所谓“法治”就是指引用的句子严格受语法制约,凡是不合语法规则的句子皆为错误,也就是说,英语语法是硬杠杠的,不可违背。而所谓“人治”就是汉语多由表达者率性而言,只要意思表达清楚了,形式并不显得重要,所以汉语常出现无法解释的现象。也就是说,汉语语法是软的,有弹性,对语句的约束性不强。了解这些差异,对于我们学习语法提供了一种思路,让我们不只是盯着语法书,用一种单向思维去思考运用语法,而是用一种双向思维更多关注两种语法的差异,进而更深刻去理解在线美工,才能在运用时不出错。
英汉语法对比学习,具体的操作,见后续小文~
Karen
写作者
人事部英语笔译三级持证翻译
IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)
《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者
个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)在线美工
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)来源于网络,不代表本网站立场。本网站仅提供信息存储服务。如因作品内容、版权和其他问题需要同我们联系的,请联系我们及时处理。联系方式:451255985@qq.com,进行删除。